Translation of a poem by Yen Ai-lin
*
Three Abstract Images
*
Piece No. 1
Loneliness is an easy atmosphere,
but a very heavy
gravity.
A naked woman,
ponderous breasts crying silently……
And on her dressing table a single rose,
gone impotent long ago.
*
Piece No. 2
That man wants to open a window.
The setting sun beyond
like a woman who’s lost her virginity,
miserably dismally
eyes brim and run with blood.
*
Piece No. 3
A child
using eyes to shout.
Because his throat’s
been knotted up by neglect.
*
His father at work outside a cross roads.
Mother, a giant plant in some hospital.
*
**
*
抽象三圖
*
作品No.1
寂寞是很輕的氛圍,
但卻是一種沈重的
地心引力。
脫光衣服的女人
垂甸甸的雙乳在飲泣……
而梳妝台上一朵玫瑰,
早已陽痿多時。
*
作品No.2
那個男人要打開一扇窗。
窗外的夕陽
像失去貞操的女人,
慘慘澹澹地
流謝滿眼的血紅。
*
作品No.3
一個小孩
用眼睛吶喊。
因為他的喉嚨
被「冷漠」打了結。
父親在十條街之外上班。
母親,是某醫院的大型植物。