Translation of a poem by Yen Ai-lin.
*
Cold Food Festival
*
WW I WW II
guns atomic bombs
poverty desolation
pain sorrow
global summits
armament talks
*
Laid out on the diningroom table
(A cloud of buzzing
flies hover nearby.)
*
Wine poured
Splatters on a diner’s snow-white scarf,
Suddenly it’s……
blood blood blood blood blood blood blood blood blood..
blood blood blood . blood blood blood. blood
blood blood blood.
blood blood blood blood blood . blood
blood blood . blood blood
. blood blood
blood blood blood . blood
blood blood blood
. blood blood blood
. blood
blood . blood
. blood
a flood…………..
*
**
*
寒食
戰爭I 戰爭II
槍砲 原子彈
貧窮 蕭條
傷痛 悲涼
高峰會議
限武談判
*
餐桌上的羅列
(一群蒼蠅的翅膀
響在不遠處。)
*
倒了的酒
濺到用餐者雪白的圍巾上,
居然是……
血血血血血血 血血血‧‧
血血血‧血 血血‧血
血血 血‧
血 血血血血‧ 血
血 血‧ 血 血
‧血 血
血 血 血‧ 血
血 血 血
‧ 血血 血
‧ 血
血‧ 血
‧ 血
的氾濫……………
This title! This teachment! Arresting. And the character for blood looks like a temple or jail.
It’s true—xuè starts to look like a temple or cage or gift. The blood/flood rhyme is starting. I keep thinking about 的氾濫. All the water. The feeling of something indiscriminate. Anyway I love this